1. 추진 전략
(1) 전문화 단순한 단어풀이 형태의 각주보다는 연구번역 형태의 역주작업이 필요, 이를 통해 지역사 연구의 활성화를 도모하고, 학제간 공동연구의 토대를 마련하고자 함
(2) 정보화 일반대중과 해외 연구자들에게 원사료에 대한 접근의 용이성을 확보해 주기 위해서는 번역문 및 원문의 전산화가 필수적이며, 이렇게 형성된 Contents를 인터넷을 통해 제공함으로써 그 기대효과와 활용도는 배가 될 것임(다만 이 부분은 추가적인 지원을 통해서 효과적으로 달성될 수 있음)
(3) 세계화 한국문화와 세계문화의 접촉이 확대되어 나가고, 인터넷이 일상화되고 있는 사이버 시대인 오늘날, 학문의 국제적 교류의 필요성이 크게 증대되고 있기에, 본 번역팀은 인터넷을 통해 자료를 공개함으로써 {여지도서}에 대한 국내외적인 관심과 해외 한국학 연구자들에게 필요한 자료를 제공할 예정
(4) 대중화 일반인의 평생교육과 학생들의 탐구학습에 필요한 자료가 되기 위해서는 현토식 또는 언해식 번역을 지양해야 함, 본 번역팀은 이를 위해 현대식 용어로 풀어냄으로써 일반인과 학생들의 가독성을 향상시켜 지역사회와 문화에 대한 이해를 증진
(5) 산업화 지역적 내용에 대해 잘 설명해주고 있는 여지도서를 문화관광산업과 연계함으로써, 실생활에 응용할 수 있는 가능성을 모색
|